오늘은 가자 전쟁(War in Gaza) 관련 뉴스 영어를 공부해 보겠습니다. 현재 진행 중인 이 분쟁에서 50,000명 이상이 사망했으며, 많은 사람들이 실향민(Displaced people)이 되어 인도적 지원(Humanitarian aid)이 절실한 상황입니다. 아래 뉴스를 먼저 들어보세요.
https://youtu.be/n1MaiJhK_-0?si=GrS7ZXA49doIf0zm
1. 뉴스 앵커 (Anchor)
English: “The Hamas-run Health Ministry reports that more than 50,000 people have been killed in Gaza since the war began. In the past 24 hours alone, 41 people have died as Israel launched a ground offensive in southern Gaza. Israel blames Hamas for breaking the ceasefire that had been in place since January, while Hamas claims that one of its senior leaders was killed in an Israeli airstrike in southern Gaza. For more details, let’s go to our Middle East correspondent.”
한국어: “하마스가 운영하는 보건부에 따르면, 전쟁이 시작된 이후 가자에서 5만 명 이상이 사망했습니다. 지난 24시간 동안에도 41명이 사망했으며, 이는 이스라엘이 가자 남부에서 지상 작전을 개시한 가운데 발생한 일입니다. 이스라엘은 1월부터 유지되던 휴전 협정을 하마스가 깨뜨렸다고 비난하고 있습니다. 한편, 하마스는 이스라엘의 공습으로 가자 남부에서 자국의 고위 지도자 중 한 명이 사망했다고 주장하고 있습니다. 보다 자세한 내용을 위해 중동 특파원과 연결해 보겠습니다.”
🔰주요 영어 표현:
• Hamas-run Health Ministry – 하마스가 운영하는 보건부 (‘run’은 ‘운영하다’라는 의미)
• ground offensive – 지상 공격 (‘offensive’는 ‘공격’이라는 뜻도 있음)
• ceasefire – 휴전 (‘cease’는 ‘중단하다’라는 뜻)
• airstrike – 공습 • correspondent – 특파원
🔰핵심 문법: 현재 완료 수동태 (have been killed)
• The Hamas-run Health Ministry reports that more than 50,000 people have been killed in Gaza since the war began. • 해석: 하마스 통제하의 보건부는 전쟁이 시작된 이후 가자에서 5만 명 이상이 사망했다고 보고합니다.
• 현재 완료 수동태는 과거부터 현재까지 지속되는 상태를 나타냅니다. 이 문장에서는 전쟁 시작 이후 계속해서 사망자가 발생하고 있음을 의미합니다.
⸻
2. 아미르 나다 (Amir Nader, Middle East Correspondent)
English: “This is a grim milestone in this war. According to previous reports, about two-thirds of those killed in Gaza over the past 17 months have been women and children. The figures released by Gaza’s Health Ministry do not differentiate between civilians and fighters, but many international organizations, including the United Nations, consider them reliable. However, some experts believe the actual death toll could be much higher, given the collapse of Gaza’s healthcare system. Many bodies are still trapped under rubble, and emergency services have been unable to retrieve or register them. While Israel has disputed the figures, it has not provided its own methodology or alternative data.”
한국어: “이번 전쟁에서 매우 참혹한 이정표를 맞이했습니다. 이전 보고서에 따르면, 지난 17개월 동안 가자에서 사망한 사람들의 약 3분의 2가 여성과 어린이였습니다. 가자 보건부에서 발표한 사망자 수치는 민간인과 전투원을 구분하지 않지만, 유엔을 포함한 여러 국제기구들은 이 수치를 신뢰할 만하다고 평가하고 있습니다. 하지만 일부 전문가들은 가자의 의료 시스템이 붕괴된 상황을 감안할 때 실제 사망자 수는 훨씬 더 많을 것으로 보고 있습니다. 여전히 많은 시신이 무너진 건물 잔해 아래에 갇혀 있으며, 긴급 구조대가 이들을 수습하거나 공식적으로 집계하지 못하고 있습니다. 이스라엘은 이 수치를 부정하고 있지만, 자체적인 집계 방식이나 대체 데이터를 공개하지 않고 있습니다.”
🔰주요 영어 표현:
• grim milestone – 참혹한 이정표
• death toll – 사망자 수
• collapse – 붕괴
• rubble – 잔해
• dispute – 반박하다, 논쟁하다
• methodology – 방법론
• alternative data – 대체 자료
🔰핵심 문법: 조동사 (could be)
• Some experts believe the actual death toll could be much higher, given the collapse of Gaza’s healthcare system.
• 해석: 일부 전문가들은 가자의 의료 시스템 붕괴를 고려할 때, 실제 사망자 수가 훨씬 더 많을 수 있다고 믿습니다.
• ‘could 는 가능성을 나타내며, ‘~일 수도 있다’는 의미를 전달합니다. (less than 50%) - 아래 블로그를 참조하세요
⸻
3. 무함마드 아부 마시프 (Dr. Muhammad Abu Mashif, Deputy Medical Coordinator for MSF)
English: “There is a ground operation in Rafah, and we can hear gunfire and heavy shelling from time to time. Many displaced people from Rafah are now moving to Al-Mawasi, but they have no shelter. Their tents and mattresses were taken away, and they had to evacuate without anything. They are left with only their personal belongings. The people here are completely exhausted. For over five days, they have been under continuous airstrikes and bombing. Since the start of the war, they have been forced to move from one place to another. Humanitarian aid has been blocked, and for the past three weeks, no supplies have entered Gaza. Now, during Ramadan, there is no food, no water, and no basic supplies. The situation is truly desperate.”
한국어: “현재 라파에서는 지상 작전이 진행 중이며, 우리는 곳곳에서 총성과 강력한 포격 소리를 들을 수 있습니다. 라파에서 알마와시로 피난 온 사람들이 많지만, 이들에게는 아무런 피난처도 없습니다. 실향민들은 텐트와 매트리스조차 빼앗겨 아무것도 없이 대피해야 했습니다. 이들은 오직 개인 소지품만 간신히 가지고 나왔을 뿐입니다. 인도적 지원이 차단된 상태이며, 지난 3주 동안 가자에는 어떤 물자도 반입되지 않았습니다. 현재 라마단 기간인데도 음식, 물, 기본 생필품이 전혀 들어오지 않고 있습니다. 상황은 정말 절망적입니다.”
🔰주요 영어 표현:
• displaced people – 실향민
• humanitarian aid – 인도적 지원
• exhausted – 탈진한
• continuous airstrikes – 지속적인 공습
🔰핵심 문법: 현재 진행 시제 (are now moving)
“Many displaced people from Rafah are now moving to Al-Mawasi, but they have no shelter.”
해석 : “라파의 많은 실향민들이 현재 알마와시로 이동하고 있지만, 그들에게는 쉴 곳이 없습니다.”
• 현재 진행형은 현재 일어나고 있는 동작을 강조하며, ‘now’를 통해 현재성을 더욱 부각합니다.
• 실향민들이 지금 이동하고 있는 중이라는 점을 명확히 나타냅니다.
⸻
결론
오늘 우리는 가자 전쟁(Gaza War) 관련 뉴스를 통해 영어 표현과 문법을 익혔습니다. 뉴스 영어는 단순한 언어 학습을 넘어, 국제 이슈를 이해하는 데도 큰 도움이 됩니다. 앞으로도 다양한 뉴스 스크립트를 통해 영어 실력을 향상시키고 세상을 바라보는 폭넓은 시각을 키워보세요!
https://m.blog.naver.com/luiseenglish/221072269619
[영어] 조동사 - 현재를 추측하다
안녕하세요, 중급반 여러분 오늘은 현재를 추측하는 조동사를 알아볼까 합니다. 100프로 확신하는 것을 우...
blog.naver.com
추천 태그: #NewsEnglish #GazaWar #IsraelHamasConflict #WarInGaza #MiddleEastNews #HumanitarianCrisis #DisplacedPeople #Ceasefire
'English' 카테고리의 다른 글
Heathrow Airport Reopens: What It Means for Travelers and Flights (2) | 2025.03.22 |
---|