본문 바로가기

K-Life Korean/Korean Grammar2

영어 현재완료와 한국어 과거 시제의 차이: ‘살았어요‘는 왜 어색할까? 1. 들어가며: 왜 ‘살았어요’가 어색할까? 많은 학습자들이 영어의 “I have lived in Seoul for 5 years.”를 한국어로 번역할 때, “저는 서울에 5년 동안 살았어요.”라고 합니다. 그런데 원어민에게는 이 표현이 어색하게 들릴 수 있습니다. 왜 그럴까요? 그 이유는 영어의 현재완료와 한국어의 과거 시제가 동일한 의미로 쓰이지 않기 때문입니다. 이번 글에서는 두 언어의 시제 차이를 비교하고, 더 자연스러운 한국어 표현을 찾아보겠습니다.2. 영어 현재완료: 과거부터 지금까지 이어진 상태영어의 현재완료(have + past participle)는 과거부터 지금까지 이어지는 상태를 말합니다. 예를 들어, “I have lived in Seoul for 5 years”는 지금도 여전히 서.. 2025. 4. 21.
[문법 분석] 영어의 일반 현재 vs. 한국어의 현재 시제 [Grammar Analysis] The Simple Present in English vs. the Present Tense in Korean 1. 들어가며: 언뜻 비슷해 보이지만 전혀 다른 시제 개념 한국어와 영어 모두 ‘현재 시제’라는 용어를 사용하지만, 실제 언어 사용에서는 큰 차이를 보입니다. 특히 영어 사용자가 한국어를 배우거나, 한국어 사용자가 영어를 배울 때 혼동하기 쉬운 개념 중 하나가 바로 현재 시제입니다. 이번 글에서는 영어의 일반 현재 시제와 한국어의 현재 시제가 어떻게 다르게 사용되는지 비교하고, 학습자들이 올바른 표현을 익히는 데 도움이 될 수 있도록 실제 예시를 들어 설명하고자 합니다. While both English and Ko.. 2025. 4. 19.