본문 바로가기
K-Life Korean/Learn with K-Dramas

Learn Korean with IU & Park Bo-gum: K-Drama Lines

by asiamedwife 2025. 4. 11.

Im Sang-chun Series (3)

Hello, Korean Drama fans! 
 

Korean dramas often move us with their heartfelt lines, and When life gives you tangerins (폭싹 속았수다), written by Im Sang-chun, is no exception. Starring IU as Aesoon and Park Bo-gum as Gwansik, this drama delivers unforgettable quotes full of warmth and hope. Let’s break down some of the most inspiring lines and learn practical Korean expressions.
 
 

폭싹속았수다 1
출처: 넷플릭스

 

1. “나는 꼭 시인이 될 거여. 시는 공짜여. 배운 놈만 쓰는 거 아니여.”

“I will definitely become a poet. Poetry is free. You don’t need to be educated to write it.”
 
Scene Context
A young Ae-soon declares her dream of becoming a poet, despite lacking formal education. It’s a moment of pure aspiration and inner strength.
 
Vocabulary Breakdown

  • 시인(siin) - poet
  • 되다 (doeda)– to become
  • 될 거여 (doel geo-yeo) – Jeju dialect for “될 거야” (will become)
  • 공짜 (gongjja)– free, without cost
  • 배우다 (baeuda) – to learn
  • 배운 놈 (baeun nom) – “an educated person”; 놈 is informal and sometimes rough, used here in a folksy tone
  • 아니여 (ani-yeo) – Jeju dialect for “아니야” (it’s not)

 

Dialect Note:

  • -여 endings like 거여, 아니여 are a feature of Jeju dialect and also appear in some southern dialects. They replace the standard -야 or -지 endings.
  • 될 거여 → Standard: 될 거야
  • 아니여 → Standard: 아니야
  • 놈 is commonly used in rural or older-style Korean. While it literally means “guy/fellow,” it can feel affectionate or tough depending on tone.

 
Everyday Expression Example
"난 공부 많이 못했어도 꿈은 포기 안 해."
Even if I didn’t study much, I won’t give up on my dream.
 
 

폭싹속았수다 2
출처: 넷플릭스

 

2. “너는 바람에 흔들려도 꺾이지 말어.”

“Even if the wind shakes you, don’t break.”
 
Scene Context
Aesoon’s grandmother (played by Na Moon-hee) offers this heartfelt advice, encouraging her to stay strong through life’s challenges.
 
Vocabulary Breakdown

  • 바람 (baram)– wind
  • 흔들리다 (heundeullida)– to shake
  • 꺾이다 (kkeokkida) – to be broken (like a branch)
  • 말어 (mareo) – dialect form of “마라,” meaning “don’t”

 
Dialect Note

  • 말어 is a southern/Jeju-style ending for negative commands.
  • 하지 말어 = 하지 마라, Soft but firm tone often used by elders.

 
Everyday Expression Example
"힘들어도 꺾이지 말어. 넌 강하니까."
Even when it’s tough, don’t break. You’re strong.
 
 

폭싹속았수다 3
출처: 넷플릭스

 

3. “나는 평생 너만 바라봤주. 나는 앞으로도 너만 볼 거여.”

“I’ve only looked at you my whole life. I’ll only look at you from now on too.”
 
Scene Context
Gwan-sik (Park Bo-gum) confesses his unwavering love to Ae-soon (IU), expressing a love that endures through time and hardship.
 
Vocabulary Breakdown

  • 평생 (pyeongsaeng) – one’s whole life
  • 바라보다 (baraboda) – to look at, 
  • 바라봤주 (barabwajju) – Jeju dialect form of “바라봤지(요)” (I looked at you)
  • 앞으로도 (apeurodo) – also in the future
  • 보다 (boda) – to see
  • 볼 거여 (bol geo-yeo) – Jeju dialect for “볼 거야” (I will look at)

Dialect Note:

  • 봤주 = dialect form of 봤지, often used to sound warm and personal.
  • -여 = dialectal future tense, replaces -야. Common in Jeju/southern speech.
  • 볼 거여 → Standard: 볼 거야

 
Everyday Expression Example
"난 진짜 너밖에 안 보여."
I honestly only have eyes for you.
 
 

Conclusion

Im Sang-chun’s “폭싹 속았수다” highlights the value of dreams, resilience, and deep love—often through the lens of Jeju dialect. These quotes not only enrich your Korean vocabulary but also offer a window into regional speech and heartfelt emotion.
 
 
 
 

감사합니다.