Im Sang-chun Series (3)
Hello, Korean Drama fans!
Korean dramas often move us with their heartfelt lines, and When life gives you tangerins (폭싹 속았수다), written by Im Sang-chun, is no exception. Starring IU as Aesoon and Park Bo-gum as Gwansik, this drama delivers unforgettable quotes full of warmth and hope. Let’s break down some of the most inspiring lines and learn practical Korean expressions.
1. “나는 꼭 시인이 될 거여. 시는 공짜여. 배운 놈만 쓰는 거 아니여.”
“I will definitely become a poet. Poetry is free. You don’t need to be educated to write it.”
Scene Context
A young Ae-soon declares her dream of becoming a poet, despite lacking formal education. It’s a moment of pure aspiration and inner strength.
Vocabulary Breakdown
- 시인(siin) - poet
- 되다 (doeda)– to become
- 될 거여 (doel geo-yeo) – Jeju dialect for “될 거야” (will become)
- 공짜 (gongjja)– free, without cost
- 배우다 (baeuda) – to learn
- 배운 놈 (baeun nom) – “an educated person”; 놈 is informal and sometimes rough, used here in a folksy tone
- 아니여 (ani-yeo) – Jeju dialect for “아니야” (it’s not)
Dialect Note:
- -여 endings like 거여, 아니여 are a feature of Jeju dialect and also appear in some southern dialects. They replace the standard -야 or -지 endings.
- 될 거여 → Standard: 될 거야
- 아니여 → Standard: 아니야
- 놈 is commonly used in rural or older-style Korean. While it literally means “guy/fellow,” it can feel affectionate or tough depending on tone.
Everyday Expression Example
"난 공부 많이 못했어도 꿈은 포기 안 해."
Even if I didn’t study much, I won’t give up on my dream.
2. “너는 바람에 흔들려도 꺾이지 말어.”
“Even if the wind shakes you, don’t break.”
Scene Context
Aesoon’s grandmother (played by Na Moon-hee) offers this heartfelt advice, encouraging her to stay strong through life’s challenges.
Vocabulary Breakdown
- 바람 (baram)– wind
- 흔들리다 (heundeullida)– to shake
- 꺾이다 (kkeokkida) – to be broken (like a branch)
- 말어 (mareo) – dialect form of “마라,” meaning “don’t”
Dialect Note
- 말어 is a southern/Jeju-style ending for negative commands.
- 하지 말어 = 하지 마라, Soft but firm tone often used by elders.
Everyday Expression Example
"힘들어도 꺾이지 말어. 넌 강하니까."
Even when it’s tough, don’t break. You’re strong.
3. “나는 평생 너만 바라봤주. 나는 앞으로도 너만 볼 거여.”
“I’ve only looked at you my whole life. I’ll only look at you from now on too.”
Scene Context
Gwan-sik (Park Bo-gum) confesses his unwavering love to Ae-soon (IU), expressing a love that endures through time and hardship.
Vocabulary Breakdown
- 평생 (pyeongsaeng) – one’s whole life
- 바라보다 (baraboda) – to look at,
- 바라봤주 (barabwajju) – Jeju dialect form of “바라봤지(요)” (I looked at you)
- 앞으로도 (apeurodo) – also in the future
- 보다 (boda) – to see
- 볼 거여 (bol geo-yeo) – Jeju dialect for “볼 거야” (I will look at)
Dialect Note:
- 봤주 = dialect form of 봤지, often used to sound warm and personal.
- -여 = dialectal future tense, replaces -야. Common in Jeju/southern speech.
- 볼 거여 → Standard: 볼 거야
Everyday Expression Example
"난 진짜 너밖에 안 보여."
I honestly only have eyes for you.
Conclusion
Im Sang-chun’s “폭싹 속았수다” highlights the value of dreams, resilience, and deep love—often through the lens of Jeju dialect. These quotes not only enrich your Korean vocabulary but also offer a window into regional speech and heartfelt emotion.
'K-Life Korean > Learn with K-Dramas' 카테고리의 다른 글
Four Healing Lines from “Daily Dose of Sunshine” (2) | 2025.04.12 |
---|---|
Learn Korean with Ssam, My Way Quotes | Park Seo-jun & Kim Ji-won Lines (2) | 2025.04.11 |
Learn Korean with When the Camellia Blooms Quotes (0) | 2025.04.10 |
Learn Korean Through K-Drama: Memorable Quotes from 폭싹 속았수다 (2) | 2025.04.09 |
Learn Korean with K-Drama Lines - When Life Gives You Tangerins (2) | 2025.04.08 |